1698 翻译我要的是识字的俄语翻译(第2/3页)
业性很强的技术资料,需要专业技术翻译。
仅仅是专业的辞彙跟用语,如果出现翻译错误,消化起来就会增加很多的实验及工作。
普通俄语翻译解决不了问题记。
所以国内外语专业分专业外语跟普通两种。
那种向交流翻译方向培养的外语人员,对一些专业辞彙可能不理解,甚至可能只是普通的专业辞彙,对他们来说都容易出错。
更何况,很多资料,都是涉及到顶级的技术机密,为了保密,也不能让普通翻译加入。
谢凯深知这一点,必须带拥有技术基础的俄语翻译去。
“谢凯,咱们基地俄语翻译本来就不够,跟乌克兰那边的技术合作,都因为翻译不够而进度受到影响我们还在国内召集了不少的俄语翻译,依然不够”
谢凯的要求看似简单,却让负责这方面的岳林很为难。
之前跟乌克兰进行技术合作,整个合作资金涉及上百亿美元。
项目数量多,每个项目涉及的技术资料,几乎都是用火车皮来计数的。
除了图纸,都需要大量有各种基础技术的专业俄语翻译。
乌克兰那边基本上不了俄语翻译,他们的技术人员,根本就很少有学汉语的。
国内想消化所有技术,首先就必须把技术相关的资料全部翻译成汉语,让国内的技术人员能看明白,然后才能掌握这些技术,进一步以这些技术为基础,开发更先进的技术。
在这样的情况下,每个项目都必须配置足够数量的专业俄语翻译。
“以前国内技术人员学俄语的倒是不少,可现在很多都是各领域中属于核心的技术骨干,让他们做翻译,完全是暴殄天物,拿高射炮打蚊子也没人会同意我们这样干”汪贵林也向谢凯解释。
俄语翻译,是目前404最缺的专业人员
关键是挖人都没地方去挖。
“确实如此,基地里俄语翻译本来就不够其他兄弟单位俄语翻译也被我们借调了普通俄语专业的,根本不懂技术,翻译的时候有个小问题出现,都是麻烦的事儿”
岳林赞同汪贵林的话,基地真的抽调不出俄语翻译。
谢凯也知道这是事实。
像老爹谢建国,在苏联留过学,如果做技术翻译,绝对没有任何问题,可他不能丢下基地那么大一摊子事情来做翻译工作不是
想着当年苏联解体后,国内很多大学的俄语专业都得到了大量的资料,把俄语翻译成汉语。
这也是实在太缺翻译人员了。
当然,跟收回来的苏联废纸太多也是有关係的。
“边境那边你别想了,方强跟谭林都在到处找俄语翻译,之前还找过我好几次,想要人”汪国林提醒谢凯不要想着到边境去找翻译。
中苏边境肯定有很多人懂俄语。
这些人日常交流没问题,可很多是不识字的。
连文字都不认识,更不要说专业技术方面。
“国内以前懂俄语的技术员,退休的应该不少吧先给我抽调二十人,不足的返聘懂俄语的退休人员补充”谢凯突然想到,可以返聘已经退休的人员。
现在能打主意的,只有曾经学过俄语,在技术领域工作,已经退休的人员。
这些人专业水平高,而且保密意识深入到了骨子里面。
新中国成立后,国家跟苏联关係不错,五十年代国家一五
(本章未完,请翻页)