返回
排行榜
首页
阅读记录
关灯
护眼
字体:
L
M
S
上一页  ←  章节目录  →   下一页
第二节 治天下靠满洲文(第2/5页)
    ,“凡干文书,皆出于此人之手”(《李朝宣祖实录》第127卷)。努尔哈赤会蒙古文,又粗通汉文,唯独缺少女真文字。所以,他在女真社会中的公文和政令,则先由龚正陆用汉文起草,再译成蒙古文发出或公布。“时满洲未有文字,文移往来,必须习蒙古书,译蒙古语通之。”(《满洲实录》第3卷)女真人讲女真语,写蒙古文,这种语言与文字的矛盾,已不能满足女真社会发展的需要,甚至已经成为满族共同体形成的一个障碍。努尔哈赤为着适应建州社会军事、政治、经济和文化迅速发展的需要,遂倡议并主持创制作为记录满族语言的符号——满文。

    万历二十七年(1599)二月,努尔哈赤命额尔德尼和噶盖创制满文。《清太祖高皇帝实录》载:

    上欲以蒙古字制为国语颁行。巴克什额尔德尼、扎尔固齐噶盖辞曰:“蒙古文字,臣等习而知之。相传久矣,未能更制也!”

    上曰:“汉人读汉文,凡习汉字与未习汉字者,皆知之;蒙古人读蒙古文,虽未习蒙古字者,亦皆知之。今我国之语,必译为蒙古语读之,则未习蒙古语者,不能知也!如何以我国之语制字为难,反以习他国之语为易耶?”

    额尔德尼、噶盖对曰:“以我国语制字最善,但更制之法,臣等未明,故难耳!”

    上曰:“无难也!但以蒙古字,合我国之语音,联缀成句,即可因文见义矣。吾筹此已悉,尔等试书之。何为不可?”

    于是,上独断:“将蒙古字制为国语,创立满文,颁行国中。满文传布自此始。”(《清太祖高皇帝实录》第3卷)

    前录引文,努尔哈赤说明两点:其一,创制满文的意义在于,使满族的语言与文字臻于统一;其二,创制满文的方法是,参照蒙文字母,协合女真语音,拼读成句,撰制满文。

    究竟怎样以蒙文字母,联缀女真语音呢?据天聪七年(1633)满文旧档记载:

    初无满字。父汗在世时,欲创制满书,巴克什额尔德尼辞以不能。父汗曰:“何谓不能?如阿字下合妈字,非阿妈乎?额字下合谟字,非额谟乎?吾意已定,汝勿辞。”

    上述记载,《满洲实录》和《清太祖武皇帝实录》均录入,但《清太祖高皇帝实录》对用蒙文拼写的记述,付诸阙如。上面引文中的“父汗”即努尔哈赤。

    于是,额尔德尼和噶盖遵照努尔哈赤提出的创制满文的基本原则,仿照蒙古文字母,根据满语音特点,创制满文。这种草创的满文,没有圈点,后人称之为“无圈点满文”或“老满文”。从此,满族有了自己的拼音文字。满文制成后,努尔哈赤下令在统一的女真地区颁行。

    额尔德尼和噶盖,在努尔哈赤指导下撰制满文,他们是满族杰出的语言学家。额尔德尼,满洲正黄旗人,姓纳喇氏,世居都英额,少年明敏,兼通蒙古文和汉文。他投归建州后,被赐号巴克什。巴克什,为满语baksi的对音,是学者、博士的意思。额尔德尼随从努尔哈赤“征讨蒙古诸部,能因其土俗、语言、文字,传宣诏令,招纳降附,著有劳绩”(《清史列传·额尔德尼》第4卷)。额尔德尼一生虽建树武勋,但其主要功绩为创制满文。与额尔德尼同时创制满文的噶盖,姓伊尔根觉罗氏,世居呼纳赫,屡次立功,“位亚费英东”(《清史稿·额尔德尼传附噶
    (本章未完,请翻页)
《 加入书签,方便阅读 》
上一页  ←  章节目录  →   下一页