迎施大使讲话。”我说。
掌声过后,施大使说“我们还是把掌声献给格真博士,格真博士是我们尊贵的客人,还是请格真博士先讲吧。”
“施大使说的对,让我们以最隆重、最热烈的掌声,欢迎格真大使讲话。”我说。
鼓掌之后,格真大使说“你们用不着这么客气,今天高兴,我就随便跟你们聊一下吧。我听说,你们中国人喜欢喝酒,无酒不成席是约定俗成的规矩。其实,放眼世界,你们中国人喝酒,还不如俄国人。你们可能不知道的是,我们德国人对酒也是独有情钟。”
格真大使说“你们中国人有对酒当歌,人生几何,何以解忧唯有杜康的谚语。我们德国人也有关于酒的谚语。譬如说,iteichenhozurebensaftderkufersichdurch039sebenschafft”。
“章雯雯,你跟我们翻译一下吧。德国话我们听不懂。”我说。
“我知道这句话的意思,但要翻译出来,我还要费一下脑筋。让我想一想,嗯,大概的意思,就是,譬如说,酒农的汗,好酒的纯,一分耕耘,一分收获、酒农的快乐在橡木和葡萄中渡过、酒农的一生在橡木桶和葡萄汁的耕作间度过、终其一生在橡木与葡萄汁中渡过、葡萄汁,橡木桶,酿出美酒与人生、用橡木和葡萄酒实现人生等等。”章雯雯说。
“如果从德文的直译出发,寻求翻译的信、达、雅。可以这样翻译,譬如说,坎坎伐木橡桶成,淳淳酒浆唤我心、酒农的橡树上洒满了酒雨、九万里悟道,无外乎诗酒田园、葡萄美酒橡木桶,欲饮学识同舟共、橡木浸汗水,美酒正当时等翻译。”章雯雯说。
“如果从在我们中国古典诗词的韵律和意境中,从实现特别寓意的高度和谐与统一的角度翻译,可以翻译为,杯酒人生、人生的美梦在橡木桶上酿成、美酒让生活更美好,汗水让人生更充实、美好的生活源于辛勤的劳动、老木头的幸福是每年碰到新葡萄、酿美酒让人生美好、人生离不开好的美酒、享受美好之源,享受美好人生等等,这句话要从当下的时代背景和生活感悟上去诠释,才更有意思。”章雯雯说。
“喻一秘,还有没有更加美好的翻译啊”我问。